Página a Página

Saiba como pode ajudar a preservar a história página a página, aqui.

quarta-feira, março 17, 2010

Um club da má lingua

A mais recente obra da colecção em língua portuguesa no sítio do Projecto Gutenberg (PG) é uma tradução de Manuel de Macedo do romance "Дядюшкин сон". Nesta tradução, publicada em 1908, foi usado o título "Um club da má lingua", no entanto uma tradução mais literal do original, e que é usada nas edições mais recentes, tem o título "O sonho do tio". Nesta obra, que lembra uma peça de teatro, é feita uma sátira à hipocrisia das relações sociais na "sociedade" de Mordassov, e às personagens dessa sociedade que se baseiam em intrigas e mentiras para sustentar o seu nível social.

Aqui fica um excerto:

«Aqui, vem ao pintar umas palavras a respeito de Aphanassi Matveich, marido de Maria Alexandrovna. É um homem muito bem parecido, a correcção em pessoa. Mas, nos casos criticos, assustava-se que nem um borrêgo que percebesse que lhe mudaram o que quer que fosse ao cancêlo do redil. Circumstancia que lhe não tolhia o ostentar ordinariamente uns ares de summa importancia, sobretudo nos jantares de apparato, quando punha a gravata branca. A majestade de taes sujeitos dura até ao momento de abrirem a bôca: mas então é tratar de metter rolha nos ouvidos. Semelhante homem, com toda a certeza, é indigno de pertencer a Maria Alexandrovna. É esta a opinião geral.

E d'ahi, é unicamente devido á genialissima esposa o facto de elle se conservar no seu posto. A meu ver, ha muito tempo que o deveriam ter espetado na horta á laia de espantalho para os pardaes.»


Excerto da obra Um club da má lingua de Fyodor Dostoyevsky (traduzida por Manuel de Macedo), disponível para leitura no sítio do Projecto Gutenberg. Esta obra foi revista por 35 voluntários do Projecto Distributed Proofreaders.

Boas leituras.

Etiquetas: